танцующая жизнь
Будь собой: если казаться не тем, кто ты на самом деле, можно получить не ту работу, не тех друзей, не свою любовь и вообще не свою жизнь.
С этого года у меня началась магистратура. Сначала я чуть не легла костьми, пытаясь подготовиться к экзамену, о котором имела весьма смутное представление. Нас, поступивших на переводчиков, должны были делить на устных переводчиков и на письменных. Сдал экзамен (по сути собеседование), попал в группу устных, не сдал - в группу письменных. Ну а у меня ж цель жизни устным стать. Вот и готовилась целый месяц без перерыва на сон и обед к тому, не знаю, чему. На экзамене, когда читала китайский текст вслух, прочитала "романтично" вместо "расточительно", насмешила комиссию :-D Но на устный перевод все же попала. На момент опубликования результатов я была настолько вымотанной, что даже обрадоваться не могла. Мне казалось, что это сон, я сейчас проснусь и окажется, что на устный перевод я не попала. До сих пор ещё от этого состояния не отошла :rolleyes:

Вот такие пока новости. Учусь дни и ночи, ибо понимаю пока до обидного мало из того, что мы изучаем. Если бы не два года подготовительных курсов, величина понимаемого вообще бы имела отрицательное значение, и 5 уровень HSK меня бы никак не спас. Тут по факту 6-ой нужен, чтобы хоть что-то понимать. Когда-то я думала, что 6 HSK - это последняя ступень. Ага, щас! Для переводчика это первая ступень, минимальный уровень для начала обучения этой специальности. Хоть и нет уровня, выше шестого, но, по аналогии проведя шкалу выше, думаю, переводчик начинается уровня где-то с 10-го. Однако, несмотря на все трудности, учиться на переводчика мне нравится до невозможности! Мне б после школы так метко специальность выбрать бы...

Пошла я читать экономические новости. Новое хобби у меня теперь :smiletxt:

@темы: учеба в Китае, китайский язык, Путь